© ananova.com
Možná se pletu... (David, 31.07.2006 09:51) Reagovat
...ale mám pocit, že jsem už dřív ironicky komentoval kreativitu některých pisatelů na musicserveru. Nebude tomu jinak ani dnes. Schopnost převést tak lehounký text anglické zprávy do normální češtiny zde viditelně schází. Takže, nešlo by napsat, že se fanoušek může těšit na charakteristický zpěv místo na charakteristický vokál? Nebo kytarový projev Zakka Wilde nahradit zvukem kytary ZW? Zpěvákovo vlastní studio/zpěvákovým domácím studiem? "Ozzy nemá ani producenta, na co taky, když mu pomáhá technik, který udělá vše podle umělcových představ". Což takhle - Ozzy nemá ani producenta, vystačí si s technikem, který udělá vše podle jeho představ. A když už nic jiného, překládat v tomto případě slovo ARTIST otrocky jako "umělec" je úplná hloupost. Už jenom proto, že Ozzy prostě žádný umělec není.
Nechápu..... (Kotelník, 31.07.2006 10:36) Reagovat
Nechápu lidi,kteří si musejí hrát na "hogo fogo" a opravovat banální detaily v textu...
zase jeden "prudič - lingvista" :-) (Grom, 31.07.2006 11:05) Reagovat
... co k tomu víc říct. Tenhle druh přispěvovatelů mám zkrátka nejraději. ;) P.S. Poslední věta myšlena ironicky, pokud se tedy nepletu :)
Zkrátka... (David, 31.07.2006 12:19) Reagovat
...mám rád NORMÁLNĚ přepsané zprávy, (které pochází ze zahraničních zdrojů). V tomto případě nescházelo málo a měl jsem podezření, že PH použila jen translator v PC. Kdyby ale Ozzy nahrával např. u Jandy v jeho Propasti, odpustil bych autorce textu její školácky provedený překlad noticky o studiové činnosti neuvěřitelně přehnaně opěvovaného rockera a zajistil bych mu (i jí) extra vstupné na Macochu.
Ach jo (Kdyžužtakuž, 31.07.2006 13:39) Reagovat
Myslím si, že je důležitější co někdo píše než jak to píše. Důležité je, aby byl obsah sdělení jasný. A mimochodem "translator" jako slovo se Vám zdá úplně běžné a to nevadí? Což ho raději nahradit českým slovem? Vždyť je náš jazyk tak krásný...